×
Previous Project All Past Projects Next Project

Amica mea: Renaissance Love Songs

Details of Performances:

For Valentine’s Day, Brighton Consort takes you on a journey through music for lovers from the Renaissance. Both sacred and secular music embrace in this concert that is guaranteed to kindle your passions. While love songs throughout the ages have often focussed on either the ardent desire for love or the pain of its loss, our programme instead is a celebration of love when everything is going well! We've banished anguish and torment and instead we revel in being very 'loved up' with this music - in a Renaissance way, of course!

More information

Concert programme

Giovanni Pierluigi da Palestrina - Osculetur me
Pierre de Manchicourt - Osculetur me

Giovanni Pierluigi da Palestrina - Quam pulchra es
Johannes Lupi - Quam pulchra es

Giovanni Pierluigi da Palestrina - Descendi in hortum meum
Cipriano de Rore - Descendi in hortum meum

INTERVAL

Orlande de Lassus - Bonjour mon coeur

Jacques Arcadelt - Bella Fioretta
Jacques Arcadelt - Da bei rami scendea

Claude Goudimel - Bonjour mon coeur

Orlando Gibbons - Ah, dear heart
John Wilbye - There, where I saw her lovely beauty

Philippe de Monte - Bonjour mon coeur

Francisco Guerrero - Quasi cedrus
Rodrigo de Ceballos - Hortus conclusus

Giovanni Pierluigi da Palestrina - Trahe me post te
Francisco Guerrero - Trahe me post te Virgo Maria

Programme note

It’s Valentine’s Day! (Well, it was recently…) While the more cynical among us may think this is just yet another day for us to line the pockets of the greeting card industry, those who know the joy of saccharine, soft-focus, and gooey-eyed romance would never hear of such a thing. For you, The True Romantics, Brighton Consort presents this programme of Renaissance Love Songs.

When programming this concert, I encountered one small problem: it appears that sometimes love goes wrong (I was shocked to learn this!) and when this happens, it makes for really great music! So much of the love poetry written in the Renaissance and set by great composers such as Claudio Monteverdi or Thomas Weelkes is about the pang and ache of a broken heart, or the insanity of unfulfilled desire, or some other unfortunate situation. But this is (or was recently…) Valentine’s Day! We can be upset and lovelorn for 364 days of the year, but not today. So I decided to choose music and texts that speak of love when love is great, fresh, new, beautiful, and exciting. We can all use the positivity!

When taking on this task of finding Renaissance music about love when it’s going well, a great place to start is, believe it or not, the Holy Bible! The Old Testament book of the Song of Solomon (often known as the Song of Songs) contains beautiful, sensuous, and vivid love poetry that has been a part of the Jewish and Christian religious experience for millenia. During the Renaissance, when the Catholic Church was both the main cultural moderator and financial backer of professional music, composers made use of these texts to experiment with sensuality and expressiveness in music while not having to stray into (even) more salacious subject areas. The intensity of some of this music fits the sometimes extreme nature of these texts but it also expresses the intriguing overlap between religious fervour and romantic desire.

Because the texts themselves are at the forefront, I have chosen throughout tonight’s programme pairs of compositions that set the same or very similar texts to highlight how different composers might approach the same starting material. This idea also allows us to explore an interesting practice in the Renaissance of taking small pieces of this poetry, even individual images, and creating new texts out of these ‘love poetry building blocks’. You’ll notice that the compositions that are paired in tonight’s programme are not necessarily settings of precisely the same texts, and that ideas are repeated throughout the programme in different orders and in different contexts. Composers in this way sometimes actually created their own texts by drawing from the wide range of Song of Songs imagery, a rare practice during the Renaissance.

Within this context, it is perhaps not so remarkable that a composer known in modern times for his serious religious and liturgical music, Giovanni Pierluigi da Palestrina, would write and publish, in 1584, an entire volume of motets setting only texts drawn from the Song of Songs. The texts he chose here were strictly biblical, and don’t make use of the various liturgical expansions and reimaginings mentioned above, whereas the works chosen to make the pairings in our programme often did. In choosing four of Palsetrina’s pieces for tonight’s programme, we can present a framework for these texts and this tradition of musical settings of Song of Songs poetry built around Palsetrina’s work. Palestrina was also a prolific composer of secular music, and his 1584 volume can be seen to represent an experiment with writing ‘sacred’ music in a ‘secular’ way - and perhaps vice versa. Given that in 2025 we celebrate 500 years since Palestrina’s birth, grounding our programme in the work of Italian Renaissance music’s greatest genius is more than fitting!

The Song of Songs repertoire, which constitutes the first half and the later part of the second half, sets Latin texts. In the first part of the second half, however, I’ve drawn on another often-set text, but this time in French, Bonjour, mon coeur. This poem that tells of the joy of a reunited couple was written by Pierre de Ronsard, one of Renaissance France’s most celebrated poets. The first stanza of Bonjour, mon coeur, is nothing other than a long string of beautiful, tender, and playful greetings. The second stanza (set only by Philippe de Monte) gives some context to these greetings, but the overall effect is clear: the language here is simple and the love is fresh. Lassus and Goudimel wrote similar settings; their short, clear, and largely chordal writing is nevertheless delightful and beguiling. De Monte writes a slightly more complicated piece, but it is again one characterised by repeated material and lively rhythms. This music could not contrast more starkly with the subtly seductive music of the first half.

In between these settings of Bonjour, mon coeur come first two Italian and then two English madrigals. Here I found that music by the Italian madrigal genre’s founder, Jacques Arcadelt, better satisfied my quest for music ‘for love when it’s all going really well’ than the later, perhaps more tortured geniuses of Marenzio, Gesualdo, or Monteverdi. Bella Fioretta is a relatively straightforward but beautiful poem in which a lover questions how to adequately describe the look of his beloved, concluding that it is only paradise itself that can compare. While effective and moving, these sorts of comparison conceits can be found throughout Renaissance poetry. In Da' be' rami scendea, however, we get something altogether different, and from the pen of none other than Francesco Petrarca himself. Here is a moment captured in time, a dangled image: the lover describes a vision of the beloved showered in flower petals, describing how each floats through the air and lands. The text leads to the conclusion that here, in this impossible beauty that seems to stop time and last forever, is where ‘Love reigns’. Archadelt’s setting mirrors this wonderfully in his inventive use of rests and his crescendo to a triumphant proclamation ‘Qui regna Amore’!

Our two English madrigals continue with our theme, though these texts only just manage to pry themselves free from the melancholy that characterised so much of Jacobean love poetry. Orlando Gibbons sets a text that appears to complain of separation and a broken heart, but it is in fact a plea whispered at day break after a blissful night together, wishing that this last longer. John Wilbye’s work is more poetically complex and makes use of night and day imagery as well to express the completeness of the poet’s love. Both pieces are superlative examples of the musical skill of these two composers to create ravishing and opulent music, full of yearning and longing, but forever assured.

The programme concludes with a return to Song of Songs texts, but with a focus on two Spanish composers. Emotional intensity in religious music is a hallmark of the Spanish Renaissance, typified by the music of Tomás Luis de Victoria. Here, however, we focus on Francisco Guerrero, Victoria’s less well known contemporary but still among the leaders of the school, and a little known composer Rodrigo de Ceballos. These two vie with Palestrina for how best to bring our love-fest of a concert to a close, but that honour must go to Guerrero with his amazing setting of Trahe me post te, Virgo Maria. In our last piece tonight, we are briefly able to touch on the most fascinating and overt ‘sanctification’ of these astonishing love poetry texts yet in their use in Marian devotion, devotion to the Blessed Virgin Mary. Mary is (and ‘paradoxically’ doesn’t even begin to cover it) worshipped and adored here with words that normally so obviously would be reserved for sensual and romantic desire. The effect is spellbinding. There can be no clearer assertion of the equality of divine and earthly love.

Programme note by Greg Skidmore
February 2025

Texts & Translations

Palestrina & Manchicourt

Osculetur me osculo oris sui
Quia meliora sunt ubera tua vino
Fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum,
Ideo adulescentulae
dilexerunt te.

He will kiss me with a kiss from his mouth,
Because your breasts are better than wine
With the scent of excellent perfumes.
Like poured oil is your name,
And therefore young women
have taken pleasure in you.

Manchicourt also sets the following text, as part of the same piece:

Trahe me post te.
Curremus in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua.
Exsultabimus et laetabimur
super vinum.
Recti diligunt te.

Draw me along in your wake.
We will run into the scent of your perfumes.
The king has led me into his wine-store.
We will rejoice and be glad
with more pleasure than in wine.
The righteous love you.

Tota pulchra es, amica mea,
et macula non est in te.
Favus distillans labia tua;
mel et lac sub lingua tua.
Odor unguentorum tuorum
super omnia aromata.

You are wholly beautiful, my love,
and there is no blemish in you.
Honeycomb spills over your lips;
Honey and milk lie under your tongue.
The scent of your perfumes
is better than all scents.

Palestrina & Lupi

Quam pulchra es
et quam decora, carissima, in deliciis.
Statura tua assimilata est palmae
Et ubera tua botris.
Dixi: Ascendam in palmam
Et apprehendam fructus ejus,
Et erunt ubera tua
sicut botri vineae,
Et odor oris tui
sicut odor malorum.

How beautiful you are,
And how refined, my dearest, in your delights.
Your height is very like a palm tree
And your breasts like ripe fruit.
I said: I will climb into the palm tree
And I will take its fruits,
And your breasts will be
like ripe bunches of grapes,
And the scent of your mouth
like the scent of apples.

Lupi also sets the following text, as part of the same piece:

Caput tuum ut Carmelus.
Collum tuum sicut turris eburnea.

Your head is like Mount Carmel
Your neck is like a tower of ivory.

Veni, dilecte me
Egrediamur in ortum,
Videamus si floruerunt mala punica.
Ibi dabo tibi ubera mea.
Amen.

Come, my darling,
Let us go out into the garden
Let us see if the pomegranates are ripe.
There I will give you my breasts.
Amen.

Palestrina & Rore

Descendi in hortum meum,
Ut viderem poma convallium
Et inspicerem si floruisset vinea
Et germinassent mala punica.
Revertere, revertere, Sulamitis,
ut intueamur te.

I went down into my garden
To see the fruits of the valleys
And to investigate whether the vine had flourished
And whether the pomegranates had ripened.
Return, return, O Shulamite,
that we might look upon thee.

Lassus, Goudimel, & De Monte

Bonjour mon cœur, bonjour ma douce vie,
Bonjour mon œuil, bonjour ma douce amie,
Hé bonjour ma tourterelle , ma mignardise,
Bonjour mes délices, mon amour,
Mon doux printemps, ma douce fleur nouvelle,
Mon doux plaisir, ma douce colombelle,
Mon passereau, ma gente tourterelle.
Bonjour, ma douce rebelle.

Good day, my heart, good day my sweet life,
Good day my eye, good day, my dear friend,
Hey, good day my turtle-dove, my sweetness,
Good day my delight, my love,
My sweet spring, my sweet new flower.
My sweet pleasure, my sweet pigeon-chick,
My little sparrow, my sweet turtle dove.
Good day, my sweet rebel.

De Monte also sets the following text, as part of the same piece:

Je veux mourir si plus on me reproche
Que mon service est plus froid q’une roche,
De t’avoir laissée, maîtresse, pour aller suivre le roi,
Mendiant je ne sais quoi,
Que le vulgaire appelle
une largesse,
plutôt perisse honneur, cour et richesse,
Que pour les biens jamais te relaisse,
Ma douce et belle déesse.

I want to die if anyone adds more reproach
That my devotion is colder than stone,
for I left you, mistress, to follow the king
Begging for I know not what –
What the common people call
Oodles of dosh
But may honour, status and wealth die rather than
That I should desert you again for profit,
My sweet, beautiful goddess.

Bella Fioretta, io vorrei pur lodarvi,
Ma come avvien che nel mirar il sole
Manca la vista nostra
S'io vo lodar la gran bellezza vostra,
Mi mancan le parole,
Sì ch'io non so
né posso al ciel alzarvi.
Che dirò dunque? Dirò che chi vuole saper
quanto ha di bello il Paradiso
Miri, bella Fioretta, il vostro viso.

Beautiful Fioretta, I would like to praise you,
But like how when looking at the sun
Our sight fails,
If I want to praise your great beauty,
I lack the words
So much so that neither do I know
nor can I lift you up to heaven.
What therefore will I say? I will say to him who wants to know
how beautiful Paradise is
That they should look, beautiful Fioretta, at your face.

Da' be' rami scendea
(dolce ne la memoria)
una pioggia di fior' sovra 'l suo grembo;
et ella si sedea
humile in tanta gloria,
coverta già de l'amoroso nembo.
Qual fior cadea sul lembo,
qual su le treccie bionde,
ch'oro forbito et perle
eran quel dí a vederle;
qual si posava in terra, et qual su l'onde;
qual con un vago errore
girando parea dir: ‘Qui regna Amore.’

A rain of flowers descended
(sweet in the memory)
from the beautiful branches into her lap,
and she sat there
humble amongst such glory,
covered now by the loving shower.
A flower fell on her hem,
one in her braided blonde hair,
that was seen on that day to be
like chased gold and pearl:
one rested on the ground, and one in the water,
and one, in wandering vagary,
twirling, seemed to say: 'Here Love rules'.

Quasi cedrus exaltata sum in Libano,
Et quasi cypressus in monte Sion
Et quasi palma exaltata sum in Cades.
Et quasi plantatio rosᴂ in Ierico,
Quasi oliva speciosa in campis
Et quasi platanus exaltata sum iuxta aquas.
In plateis sicut cinnamomum
Et balsamum aromatizans odorem dedi.

I have been raised as high as the cedar in Lebanon,
and like a cypress on Mount Sion,
And raised as high as the palm tree in Cadiz,
And as high as a bed of roses in Jericho
Like the lovely olive on the plains
And raised as high as the plane tree by the water.
And in open spaces, like the cinnamon
And the scented balsam, I have sent out my perfume.

Tota pulchra es, amica mea,
Et macula non est in te.
O amica mea, veni de Libano,
Veni sponsa mea,
veni coronaberis.

You are completely beautiful, my love,
And there is no blemish in you.
O my love, come from Lebanon,
Come, my bride, come;
You will be crowned.

Hortus conclusus, soror mea, sponsa mea,
Et fons signatus,
Aperi mihi, o soror mea, amica mea,
columba mea, immaculata mea,
Surge, propera, amica mea, et veni.

Secret garden, my sister, my bride
And fountain marked out for me,
Open to me, my sister, my love,
my dove, my chaste one.
Arise, make haste, my love, and come.

Veni, veni, sponsa mea,
Veni, speciosa mea,
ostende mihi faciem tuam,
Favus distilans labia tua,
Mel et lac sub lingua tua.
Veni, sponsa mea,
Veni, coronaberis.

Come, come, my bride,
Come, my beautiful one,
show me your face;
Your honeycomb spills over your lips,
Honey and milk lie under your tongue.
Come, my bride,
Come, you will be crowned.

Palestrina sets the following text:

Trahe me post te.
Curremus in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua,
Exsultabimus et laetabimur in te
Memores uberum tuorum super vinum.
Recte diligunt te.

Draw me along in your wake,
We will run into the scent of your perfumes.
The king has led me into his wine-store
We will rejoice and be glad in you,
Remembering your breasts, better than wine.
They rightly take pleasure in you.

Guerrero sets the following text:

Trahe me post te, Virgo Maria,
Curremus in odorem unguentorum tuorum.
Quam pulchra es
et quam decora, carissima, in delitiis.
Statura tua assimilata est palmae,
Et ubera tua botris.
Dixi : ascendam in palmam
Et apprehendam fructum eius;
Ubera tua sicut botri vineae,
Et odor oris tui sicut odor malorum.

Draw me along in your wake, Virgin Mary,
We will run into the scent of your perfumes.
How beautiful you are
And how refined, my dearest, in your delights.
Your height is very like a palm tree
And your breasts like ripe fruit.
I have said: I will climb into the palm tree
And I will seize its fruit;
Your breasts are like ripe bunches of grapes,
And the scent of your mouth like the scent of apples.